حنين إلى الجنوب
شعر: قنسطنطين ميلادينوف - مقدونيا
ترجمة: سيد جودة - مصر
لو لديّ جناحان كالنسرِ/ كنتُ علوتُ وطرتُ / لشطآننا ، لأقاليمنا / لأرى اسْطنْبولْ ، لأرى كُوكُوشْ / والشروقُ أشاهدهُ. هل كئيبٌ هناكَ / كمثل الشروق هنا ؟ / ** لو ستشرقُ خافتةً / لو هناكَ تقابلني الشمسُ مثلَ هنا /
نزعت عنك البتلات واحدة بعد الأخرى
خوان رامون خيمينيث - إسبانيا
ترجمة : د. محمد قصيبات - ليبيا
(1) إلي السيدة عجالة
إذا أسرعتِ / فإن الزمن سيطير من بين يديكِ / مثل فراشةٍ طائرة / إن تمهلتِ / فإنّ الزمنَ سوف يمشي خلفكِ / مثل ثورٍ مطيع /
(2) أنا أنا لستُ أنا / إنني هو / الذي يمشي بجانبي دون أن أراه / والذي
الأرض
بابلو نيرودا - شيلي
ترجمة عن الانكليزية: جاسم الولائي - العراق
الأرضُ الخضراء / ربّة كلّ ما هو أصفر/ الذهبُ- الشوفانُ والحقول / الحيواتُ والعنب / وحينَ يأتي الخريفُ / ممتدًّا برايتِهِ التي أرى / هذه الرايةُ هي شعرُك /
الذي ينثرُ الذرة / أرى جبالاً من الصخورِ القديمةِ المحطمة / وحينَ ألمسُك /
حديث الروح ، (ديوان كامل)
ترايان بتروڤيسكي - مقدونيا
ترجمة: سيد جودة - مصر / هونج كونج
قصة شبابي
سنوقظك من أجمل أحلامك في أول نومة ٍ لك / - قال آبائي- سنزرع طفولتك مرة أخرى / ونرسلك لمكان ٍ بعيدٍ / لا تحزن لوحدتنا / لا تفكر في معاناتنا / لقد منحناك الحياة
وسنتحمل ألم غيابك / في يقظة البشرية المفزعة / كن أضحيتنا / اثبتْ أننا أقوى / من الهزيمة
أماكن سماوية ، (ديوان كامل)
برانكو سڤتكوسكي - مقدونيا
ترجمة: سيد جودة - مصر / هونج كونج
ملامة
هذا الذي يجلس تحت إكليله / عالياً فوق كابوس الأرض / من يوزع نور النهار والظلام / ناسياً غضبه وسخطه / يكون الأكثر ارتجافاً / على سلك رفيع / يوثق الرباط بكل مشاريعه / خلال صدور التلال الباردة / يقود الأجساد العمياء في دروعهم / يساند قتال
من الشعر الكوردي المعاصر
شعر و ترجمة كولنار علي
Valentine
يا عشق الفؤاد / المنى / والهوى / ضوء خطواتي / اليومية / حسرات الزمن المصاب بالدوار / برعم الزنبق المحترق / والسهاد المنتشي / جواد فالنتاين / يسبق خطواتنا
المرأة الميتة
بابلو نيرودا - شيلي
ترجمة عن الانكليزية: جاسم الولائي - العراق
إن غبتِ فجأةً عن الوجود / إن أصبحتِ فجأةً بلا حياة / سأستمر أنا في الحياة /
لا أجرؤ على كتابة هذا، / إن أنت متِّ / سأستمر في الحياة / لأنه: / وأينما يكون المرء بلا صوت
قصائد الهايكو من كوردستان
شعر : شه مال ئاكره يى
ترجمة : بدل رفو المزوري - النمسا / غراتس
1 ـ القناع / قالت: اعيش لاجلك / اجابها :و انا افديك بروحي / لكنهما كانا يخفيان اقنعتهما / 2 ـ شفتيك / شفتيك .. / نار...جمرات / ابدا .. مشعتان وحيويتان
إثارات مدينة ثلجية
شعر: احمد ياسين بندي
ترجمة : بدل رفو المزوري
1- الهروب من عينيك / انا بدوي حر/ والهروب من عينيك / عرف دارج / ولهذا من دون امضاء / إما ساهرب / او سـ.... / وساحزن ابداً ....!!
ئهطةر ئة ز ــ لو أنا
شعر : عبدالرحمن مزوري
ترجمة: بدل رفو المزوري
لو أنا / 1 / لو كنت بدويا / وقالوا لي / اذهب بأغنامك / إلى مروج الجنة / فالجنة موضع المروج / والعشب الخضر/ لأجبتهم: كلا / سوف أقود غنمي / عبر المصايف والجبال
تخيلي
ماريان سترويان / سلوفانيا
ترجمة: سيد جودة - مصر / هونج كونج
تخيلي - / من هذه اللحظة أيامنا / تمضي تباعاً / فجأة ً/ قداحتي لن تشتعل ْ وقهوتي تنفذ مني / قلمي الباركرُ لا يكتبْ / وما تبقى في الزجاجة ْ / أيضاً سينفذ ْفي صحتك ْ!
من الشعر النمساوي المعاصر
يوحنا يونس / لختن فالنر
Johanna Jonas-Lichtenwallner
ترجمة: بدل رفو المزوري
1ـ هناك حيث انت / هناك حيث انت يا محبوبي / تتبع النجوم مجالها / ويَدوي صوت الخَلق / القديم قدم الزمن / يدوي رنيناً غير مسوع لنا، / فقط، ذات احساس ازلي. / هناك،حيث انت يا مليكي
قصيدتان من روح جبال كوردستان
قصائد: عبدالرحمن مزوري
ترجمة: بدل رفو المزوري
1ـ قصيدة القُبوج / ردد عجوز هرم / لصغاره: / ـ مرة اخرى / الثلج كسح الارض / والسماء رمى بزرقته / وتبدل / ظلمة وكآبة / هطل الثلج ، وهطل
من الشعر الكوردي المعاصر
نجيب صالح بالايى
ترجمة: بدل رفو المزوري - النمسا \ غراتس
أنا / 1ـ / انا / صرت كل شئ / طفلا رضيعا / شيخا هرما / صرت عاشقا ، / فاسقا
شعر: قنسطنطين ميلادينوف - مقدونيا
ترجمة: سيد جودة - مصر
لو لديّ جناحان كالنسرِ/ كنتُ علوتُ وطرتُ / لشطآننا ، لأقاليمنا / لأرى اسْطنْبولْ ، لأرى كُوكُوشْ / والشروقُ أشاهدهُ. هل كئيبٌ هناكَ / كمثل الشروق هنا ؟ / ** لو ستشرقُ خافتةً / لو هناكَ تقابلني الشمسُ مثلَ هنا /
نزعت عنك البتلات واحدة بعد الأخرى
خوان رامون خيمينيث - إسبانيا
ترجمة : د. محمد قصيبات - ليبيا
(1) إلي السيدة عجالة
إذا أسرعتِ / فإن الزمن سيطير من بين يديكِ / مثل فراشةٍ طائرة / إن تمهلتِ / فإنّ الزمنَ سوف يمشي خلفكِ / مثل ثورٍ مطيع /
(2) أنا أنا لستُ أنا / إنني هو / الذي يمشي بجانبي دون أن أراه / والذي
الأرض
بابلو نيرودا - شيلي
ترجمة عن الانكليزية: جاسم الولائي - العراق
الأرضُ الخضراء / ربّة كلّ ما هو أصفر/ الذهبُ- الشوفانُ والحقول / الحيواتُ والعنب / وحينَ يأتي الخريفُ / ممتدًّا برايتِهِ التي أرى / هذه الرايةُ هي شعرُك /
الذي ينثرُ الذرة / أرى جبالاً من الصخورِ القديمةِ المحطمة / وحينَ ألمسُك /
حديث الروح ، (ديوان كامل)
ترايان بتروڤيسكي - مقدونيا
ترجمة: سيد جودة - مصر / هونج كونج
قصة شبابي
سنوقظك من أجمل أحلامك في أول نومة ٍ لك / - قال آبائي- سنزرع طفولتك مرة أخرى / ونرسلك لمكان ٍ بعيدٍ / لا تحزن لوحدتنا / لا تفكر في معاناتنا / لقد منحناك الحياة
وسنتحمل ألم غيابك / في يقظة البشرية المفزعة / كن أضحيتنا / اثبتْ أننا أقوى / من الهزيمة
أماكن سماوية ، (ديوان كامل)
برانكو سڤتكوسكي - مقدونيا
ترجمة: سيد جودة - مصر / هونج كونج
ملامة
هذا الذي يجلس تحت إكليله / عالياً فوق كابوس الأرض / من يوزع نور النهار والظلام / ناسياً غضبه وسخطه / يكون الأكثر ارتجافاً / على سلك رفيع / يوثق الرباط بكل مشاريعه / خلال صدور التلال الباردة / يقود الأجساد العمياء في دروعهم / يساند قتال
من الشعر الكوردي المعاصر
شعر و ترجمة كولنار علي
Valentine
يا عشق الفؤاد / المنى / والهوى / ضوء خطواتي / اليومية / حسرات الزمن المصاب بالدوار / برعم الزنبق المحترق / والسهاد المنتشي / جواد فالنتاين / يسبق خطواتنا
المرأة الميتة
بابلو نيرودا - شيلي
ترجمة عن الانكليزية: جاسم الولائي - العراق
إن غبتِ فجأةً عن الوجود / إن أصبحتِ فجأةً بلا حياة / سأستمر أنا في الحياة /
لا أجرؤ على كتابة هذا، / إن أنت متِّ / سأستمر في الحياة / لأنه: / وأينما يكون المرء بلا صوت
قصائد الهايكو من كوردستان
شعر : شه مال ئاكره يى
ترجمة : بدل رفو المزوري - النمسا / غراتس
1 ـ القناع / قالت: اعيش لاجلك / اجابها :و انا افديك بروحي / لكنهما كانا يخفيان اقنعتهما / 2 ـ شفتيك / شفتيك .. / نار...جمرات / ابدا .. مشعتان وحيويتان
إثارات مدينة ثلجية
شعر: احمد ياسين بندي
ترجمة : بدل رفو المزوري
1- الهروب من عينيك / انا بدوي حر/ والهروب من عينيك / عرف دارج / ولهذا من دون امضاء / إما ساهرب / او سـ.... / وساحزن ابداً ....!!
ئهطةر ئة ز ــ لو أنا
شعر : عبدالرحمن مزوري
ترجمة: بدل رفو المزوري
لو أنا / 1 / لو كنت بدويا / وقالوا لي / اذهب بأغنامك / إلى مروج الجنة / فالجنة موضع المروج / والعشب الخضر/ لأجبتهم: كلا / سوف أقود غنمي / عبر المصايف والجبال
تخيلي
ماريان سترويان / سلوفانيا
ترجمة: سيد جودة - مصر / هونج كونج
تخيلي - / من هذه اللحظة أيامنا / تمضي تباعاً / فجأة ً/ قداحتي لن تشتعل ْ وقهوتي تنفذ مني / قلمي الباركرُ لا يكتبْ / وما تبقى في الزجاجة ْ / أيضاً سينفذ ْفي صحتك ْ!
من الشعر النمساوي المعاصر
يوحنا يونس / لختن فالنر
Johanna Jonas-Lichtenwallner
ترجمة: بدل رفو المزوري
1ـ هناك حيث انت / هناك حيث انت يا محبوبي / تتبع النجوم مجالها / ويَدوي صوت الخَلق / القديم قدم الزمن / يدوي رنيناً غير مسوع لنا، / فقط، ذات احساس ازلي. / هناك،حيث انت يا مليكي
قصيدتان من روح جبال كوردستان
قصائد: عبدالرحمن مزوري
ترجمة: بدل رفو المزوري
1ـ قصيدة القُبوج / ردد عجوز هرم / لصغاره: / ـ مرة اخرى / الثلج كسح الارض / والسماء رمى بزرقته / وتبدل / ظلمة وكآبة / هطل الثلج ، وهطل
من الشعر الكوردي المعاصر
نجيب صالح بالايى
ترجمة: بدل رفو المزوري - النمسا \ غراتس
أنا / 1ـ / انا / صرت كل شئ / طفلا رضيعا / شيخا هرما / صرت عاشقا ، / فاسقا
الثلاثاء مارس 16, 2010 5:27 am من طرف Admin
» العاب ابلاي ستيشن 2
الثلاثاء مارس 16, 2010 5:23 am من طرف Admin
» مميزات الشعر الحديث
الثلاثاء مارس 16, 2010 3:37 am من طرف Admin
» تعريف الشعر القديم
الثلاثاء مارس 16, 2010 3:34 am من طرف Admin
» من اجمل ابيات الشعر القديم
الثلاثاء مارس 16, 2010 3:26 am من طرف Admin
» افضل 100حكمة عربية وعالمية
الثلاثاء مارس 16, 2010 1:54 am من طرف Admin
» كلمات ومعاني
الثلاثاء مارس 16, 2010 1:52 am من طرف Admin
» حكم وامثال بس .................!
الثلاثاء مارس 16, 2010 1:51 am من طرف Admin
» حكمتين
الثلاثاء مارس 16, 2010 1:50 am من طرف Admin
» كلمات عجيبة ولكنها حكيمة
الثلاثاء مارس 16, 2010 1:49 am من طرف Admin