منتديات كوينين الباهيه

هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

احلى المنتديات بدر الدين

المواضيع الأخيرة

» مشغلات البلاي ستيشن و الxbox
مقتطفات قصائد عالمية Icon_minitimeالثلاثاء مارس 16, 2010 5:27 am من طرف Admin

» العاب ابلاي ستيشن 2
مقتطفات قصائد عالمية Icon_minitimeالثلاثاء مارس 16, 2010 5:23 am من طرف Admin

» مميزات الشعر الحديث
مقتطفات قصائد عالمية Icon_minitimeالثلاثاء مارس 16, 2010 3:37 am من طرف Admin

» تعريف الشعر القديم
مقتطفات قصائد عالمية Icon_minitimeالثلاثاء مارس 16, 2010 3:34 am من طرف Admin

» من اجمل ابيات الشعر القديم
مقتطفات قصائد عالمية Icon_minitimeالثلاثاء مارس 16, 2010 3:26 am من طرف Admin

» افضل 100حكمة عربية وعالمية
مقتطفات قصائد عالمية Icon_minitimeالثلاثاء مارس 16, 2010 1:54 am من طرف Admin

» كلمات ومعاني
مقتطفات قصائد عالمية Icon_minitimeالثلاثاء مارس 16, 2010 1:52 am من طرف Admin

» حكم وامثال بس .................!
مقتطفات قصائد عالمية Icon_minitimeالثلاثاء مارس 16, 2010 1:51 am من طرف Admin

» حكمتين
مقتطفات قصائد عالمية Icon_minitimeالثلاثاء مارس 16, 2010 1:50 am من طرف Admin

» كلمات عجيبة ولكنها حكيمة
مقتطفات قصائد عالمية Icon_minitimeالثلاثاء مارس 16, 2010 1:49 am من طرف Admin

التبادل الاعلاني

احداث منتدى مجاني

    مقتطفات قصائد عالمية

    avatar
    Admin
    Admin
    Admin


    عدد المساهمات : 145
    السٌّمعَة : 0
    تاريخ التسجيل : 05/02/2010

    مقتطفات قصائد عالمية Empty مقتطفات قصائد عالمية

    مُساهمة من طرف Admin الثلاثاء مارس 16, 2010 1:35 am

    حنين إلى الجنوب
    شعر: قنسطنطين ميلادينوف - مقدونيا
    ترجمة: سيد جودة - مصر
    لو لديّ جناحان كالنسرِ/ كنتُ علوتُ وطرتُ / لشطآننا ، لأقاليمنا / لأرى اسْطنْبولْ ، لأرى كُوكُوشْ / والشروقُ أشاهدهُ. هل كئيبٌ هناكَ / كمثل الشروق هنا ؟ / ** لو ستشرقُ خافتةً / لو هناكَ تقابلني الشمسُ مثلَ هنا /


    نزعت عنك البتلات واحدة بعد الأخرى
    خوان رامون خيمينيث - إسبانيا
    ترجمة : د. محمد قصيبات - ليبيا
    (1) إلي السيدة عجالة
    إذا أسرعتِ / فإن الزمن سيطير من بين يديكِ / مثل فراشةٍ طائرة / إن تمهلتِ / فإنّ الزمنَ سوف يمشي خلفكِ / مثل ثورٍ مطيع /
    (2) أنا أنا لستُ أنا / إنني هو / الذي يمشي بجانبي دون أن أراه / والذي



    الأرض
    بابلو نيرودا - شيلي
    ترجمة عن الانكليزية: جاسم الولائي - العراق
    الأرضُ الخضراء / ربّة كلّ ما هو أصفر/ الذهبُ- الشوفانُ والحقول / الحيواتُ والعنب / وحينَ يأتي الخريفُ / ممتدًّا برايتِهِ التي أرى / هذه الرايةُ هي شعرُك /
    الذي ينثرُ الذرة / أرى جبالاً من الصخورِ القديمةِ المحطمة / وحينَ ألمسُك /



    حديث الروح ، (ديوان كامل)
    ترايان بتروڤيسكي - مقدونيا
    ترجمة: سيد جودة - مصر / هونج كونج
    قصة شبابي
    سنوقظك من أجمل أحلامك في أول نومة ٍ لك / - قال آبائي- سنزرع طفولتك مرة أخرى / ونرسلك لمكان ٍ بعيدٍ / لا تحزن لوحدتنا / لا تفكر في معاناتنا / لقد منحناك الحياة
    وسنتحمل ألم غيابك / في يقظة البشرية المفزعة / كن أضحيتنا / اثبتْ أننا أقوى / من الهزيمة



    أماكن سماوية ، (ديوان كامل)
    برانكو سڤتكوسكي - مقدونيا
    ترجمة: سيد جودة - مصر / هونج كونج
    ملامة
    هذا الذي يجلس تحت إكليله / عالياً فوق كابوس الأرض / من يوزع نور النهار والظلام / ناسياً غضبه وسخطه / يكون الأكثر ارتجافاً / على سلك رفيع / يوثق الرباط بكل مشاريعه / خلال صدور التلال الباردة / يقود الأجساد العمياء في دروعهم / يساند قتال



    من الشعر الكوردي المعاصر
    شعر و ترجمة كولنار علي
    Valentine
    يا عشق الفؤاد / المنى / والهوى / ضوء خطواتي / اليومية / حسرات الزمن المصاب بالدوار / برعم الزنبق المحترق / والسهاد المنتشي / جواد فالنتاين / يسبق خطواتنا



    المرأة الميتة
    بابلو نيرودا - شيلي
    ترجمة عن الانكليزية: جاسم الولائي - العراق
    إن غبتِ فجأةً عن الوجود / إن أصبحتِ فجأةً بلا حياة / سأستمر أنا في الحياة /
    لا أجرؤ على كتابة هذا، / إن أنت متِّ / سأستمر في الحياة / لأنه: / وأينما يكون المرء بلا صوت



    قصائد الهايكو من كوردستان
    شعر : شه مال ئاكره يى
    ترجمة : بدل رفو المزوري - النمسا / غراتس
    1 ـ القناع / قالت: اعيش لاجلك / اجابها :و انا افديك بروحي / لكنهما كانا يخفيان اقنعتهما / 2 ـ شفتيك / شفتيك .. / نار...جمرات / ابدا .. مشعتان وحيويتان



    إثارات مدينة ثلجية
    شعر: احمد ياسين بندي
    ترجمة : بدل رفو المزوري
    1- الهروب من عينيك / انا بدوي حر/ والهروب من عينيك / عرف دارج / ولهذا من دون امضاء / إما ساهرب / او سـ.... / وساحزن ابداً ....!!


    ئهطةر ئة ز ــ لو أنا
    شعر : عبدالرحمن مزوري
    ترجمة: بدل رفو المزوري
    لو أنا / 1 / لو كنت بدويا / وقالوا لي / اذهب بأغنامك / إلى مروج الجنة / فالجنة موضع المروج / والعشب الخضر/ لأجبتهم: كلا / سوف أقود غنمي / عبر المصايف والجبال



    تخيلي
    ماريان سترويان / سلوفانيا
    ترجمة: سيد جودة - مصر / هونج كونج
    تخيلي - / من هذه اللحظة أيامنا / تمضي تباعاً / فجأة ً/ قداحتي لن تشتعل ْ وقهوتي تنفذ مني / قلمي الباركرُ لا يكتبْ / وما تبقى في الزجاجة ْ / أيضاً سينفذ ْفي صحتك ْ!


    من الشعر النمساوي المعاصر
    يوحنا يونس / لختن فالنر
    Johanna Jonas-Lichtenwallner
    ترجمة: بدل رفو المزوري
    1ـ هناك حيث انت / هناك حيث انت يا محبوبي / تتبع النجوم مجالها / ويَدوي صوت الخَلق / القديم قدم الزمن / يدوي رنيناً غير مسوع لنا، / فقط، ذات احساس ازلي. / هناك،حيث انت يا مليكي



    قصيدتان من روح جبال كوردستان
    قصائد: عبدالرحمن مزوري
    ترجمة: بدل رفو المزوري
    1ـ قصيدة القُبوج / ردد عجوز هرم / لصغاره: / ـ مرة اخرى / الثلج كسح الارض / والسماء رمى بزرقته / وتبدل / ظلمة وكآبة / هطل الثلج ، وهطل



    من الشعر الكوردي المعاصر
    نجيب صالح بالايى
    ترجمة: بدل رفو المزوري - النمسا \ غراتس
    أنا / 1ـ / انا / صرت كل شئ / طفلا رضيعا / شيخا هرما / صرت عاشقا ، / فاسقا

      مواضيع مماثلة

      -

      الوقت/التاريخ الآن هو الأحد سبتمبر 22, 2024 7:27 am